(中翻韓)給準基的加油信!(急)
因為準基最近有官司纏身
且台灣影迷會因颱風取消很難過和沮喪
所以想寫封信寄去韓國給他
以下是信的內容
請會韓文的大大們幫我翻譯:(因為內容有點多
所以給
希望大家可以幫我這個忙)準基:雖然這次台灣影迷會取消
不過我們大家還是會支持你到底。
當我聽到你在不畏風雨的在韓國機場苦等後補機票
我的心深深的被你感動...原本就對你十分忠實的我
在聽到這消息後
徹徹底底的對你死心塌地了
已經超越那種崇拜偶像的心態
而是整顆心徹底的只向著你
不是那種單單少女喜歡偶像的心了!!!
因為你對一切一切的努力和對粉絲的真心
感動了我和所有粉絲內心的最深處...雖說這次是因為天災
不過大家的心仍是非常愛你和擔心的
不會因為你沒來而有一絲改變
我們對你的愛反而是增加了不少
你對我們那麼的關心和在意
我們都感受到了。
準基
我們一定會繼續在這裡等你
會在這支持你。
本來擔心自己會不會在你當兵的3年中漸漸把你忘記
但現在
我很清楚的知道自己不會~你當兵的3年裡
我會一直等待你
要讓我的心把你忘記是絕對不可能的。
所以
準基
你一定要加油。
雖說你最近官司纏身
不過只要你覺得難過或困惑的時候
台灣粉絲和其他海外粉絲
一定會支持你到底。
希望你也會感受到我們對你的愛
加油。
준기:비록 기상악화로 대만 팬미팅이 취소 되었지만우린언제나 당신을 지지하니 걱정말세요^^태풍 날 아침까지 공항에서 기달리셨다니...걱정 많이 했고요그저감동 할 뿐...애초부터 당신의 충실한 팬이였기에그 소식을 듣자마자 당신의 마음 씀씀이에 깊은 감동을 받았죠이젠 단순한연예인에대한 좋아함을 초월하여제 맘자체가 당신을 향하고 있답니다당신의 노격한 모습그리고 팬들에대한 그 진지한 모습저와 모두를 감동시켰죠비록 천재지변으로 취소됐지만 당신에향한 사랑은 더 깊어만가고대만팬들에 대한 관심과 사랑영원히 잊지 않을께요당신의 발길을 끝까지 기달리고 있을께요군 입대 3년간 혹시나 당신을 잊을까봐 걱정도 했으나그럴 일이 생기지 않을것이라 이젠 확신하죠게속 손 꼽아 당신을 기달릴거에요고로 꼭 힘내셔야 해요요즘 소송문제로 많이 힘들어 하시겠지만대만 및 해외 팬들을 생각하시고 큰 힘이 되었으면 해요끝까지 곁에 있어 드릴께요저희들의 사랑 느끼실 거에요아자 아자!!!!鄭明析老師的話語教導 文章來源: http://blog.xuite.net/rueihsinli/1992korean (歡迎全文轉載
但請勿部分轉載或擷取引用)
準基cy,準基資料,準基的歌,準基生日,準基家族,準基韓文,台灣準基的家,準基樣式,準基無名樣式,準基桌布準基,官司纏身,台灣,韓國機場,xuite,後補機票,中翻韓,不畏風雨,韓國,net
歌曲|學習|念法|中翻越|韓翻中|印尼語|西班牙語|德文|語言|義大利|韓文|幫忙|說法|漢字|簡訊|俄文|翻譯|翻譯機|法語|中翻韓|補習|怎麼說|解釋|中文|怎麼寫|泰文|網站|文法|越南|
鄭明析參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1608100206623如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
留言列表